viernes, 2 de enero de 2009

Seminario Poéticas de la traducción

Los días martes 18, miércoles 19 y noviembre 20 de 2008 tuvo lugar en la Biblioteca Nacional de Colombia, el Seminario Poéticas de la traducción convocado por el Comité de Investigación y Creación del Departamento de Humanidades y Literatura de la Universidad de los Andes.

El objetivo del Seminario era plantear una reflexión acerca del oficio del traductor a partir de diferentes aproximaciones. En el Seminario, la tarea traductora se abordó como una práctica cultural en la que convergen la poesía, la historia y la política de la sociedad colombiana. Esta convergencia, expuso que los traductores colombianos han sido en su mayoría poetas, lo cual sucitó otras tantas reflexiones y preguntas. ¿Responde esto a criterios puramente estéticos? ¿Qué elementos son considerados a la hora de traducir? ¿Qué tipo de "actualización" hace el traductor al leer e interpretar el poeta traducido?

En el Seminario participaron conocidos traductores colombianos como Álvaro Rodríguez, Nicolas Suescún y Oscar Torres Duque. Cada uno se refirió a su experiencia como traductor y su participación en los círculos literarios que han permitido el desarrollo de esta labor en Colombia. Para Álvaro Rodríguez la presencia de los intelectuales alemanes que regían y frecuentaban la librería Bucholz en Bogotá fue decisiva, pues ayudó a consolidar su interés hacia esta tarea y la de otros tantos que hoy en día continúan participando, bien en el mundo de la literatura o el de la traducción literaria. Nicolás Suescún desarrolló su ponencia a propósito de sus traducciones de Arthur Rimbaud y Oscar Torres habló sobre el abogado y traductor alemán Ernesto Volkening, quien también pertenecía al grupo que frecuentaba la Librería Bucholz y hacía aportes para la revista Eco.

Así mismo, la cuota internacional se completó con dos poetas y traductores norteamericanos, Michael Sisson y Arnold Craig. Sisson es traductor de la fallecida poeta colombiana María Mercedes Carranza, y Craig, quien se desempeñaba como profesor en la Universidad de los Andes mediante una beca Fullbright abordó temas relativos a la teoría sobre la traducción con una ponencia titulada " La vanguardia generativa y la traducción".

Para terminar, el Seminario también dedicó un par de sesiones a la investigación sobre la Historia de la Traducción en Colombia. El equipo de investigación liderado por la profesora Francia Elena Goenaga presentó los resultados de los análisis de las revistas literarias del siglo XX Mito, Eco y Espiral que realizaron los estudiantes Melisa Restrepo, Tatiana Arango, María José Montoya y Gabriel Rojas. Y sobre el siglo XIX, Doris Castellanos presentó su investigación sobre Miguel Antonio Caro como poeta traductor.

Los resultados del Seminario han sido muy satisfactorios, pues la investigación sobre la Historia de la Traducción en Colombia continuará el próximo año 2009 y se publicará una compilación de todas las ponencias del Seminario. Igualmente, la facultad de Artes y Humanidades comienza a construir un conocimiento necesario sobre la historia de la traducción en el país, un tema que debe comenzar a ser importante para recordarnos de qué manera hemos leído y asumido el mundo que viene escrito en otras lenguas.


Programación Seminario